toshiharuさん
2022/10/04 10:00
労う を英語で教えて!
PTA会長の役を終え、お疲れ様会で感謝されたので、「みんなから労ってもらいました」と言いたいです。
回答
・Take care
・Take it easy.
・Appreciate your efforts.
I've been taken care of by everyone. Thank you all.
みんなに労ってもらいました。皆さん、ありがとうございます。
「Take care」は主に英語で別れ際などに使われる挨拶の一つで、「気をつけて」「お大事に」といった意味を持っています。相手の健康や安全を気遣うニュアンスを含んでおり、友人や知人に対して使うことが一般的です。また、電話やメールの結びの言葉としても用いられます。ただし、上下関係が厳格なビジネスシーンなどではあまり使われません。
I really appreciate everyone's kind words, but take it easy. I was just doing my part.
皆さんの優しい言葉、本当にありがとうございます。でも、気を使わないでください。私もただ役割を果たしただけですから。
I really appreciate your efforts in organizing this party.
皆さんがパーティーを手配してくれたこと、本当に感謝しています。
「Take it easy」は、落ち着いてや、リラックスしろ、無理をしないで等といった意味で、相手がストレスを感じている、あるいは頑張り過ぎている状況で使用されます。一方、「Appreciate your efforts」は、「あなたの努力を評価している」や「あなたの頑張りを認めている」と伝える表現で、相手が努力した結果に感謝したい時に使用します。つまり、相手が頑張って働いた後には、「Appreciate your efforts」と言い、彼らがストレスに感じている時は、「Take it easy」と言うことができます。
回答
・show appreciation for
・thank you for
少し難しい日本語「労う」大筋の意味としては、”〜の頑張りなどに対して感謝する”なので、英語では show appreciation for や thank you for などを使って表現することができます。
After finishing the role of PTA president, everyone showed appreciation for my hard work at the wrap up party.
(PTA会長の役を終え、お疲れ様会でみんなから労ってもらいました。)
ご参考にしていただけたら幸いです。