Daichiさん
2024/08/28 00:00
お小遣い を英語で教えて!
遊びに行くときに親に「お小遣いをください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Allowance
・Pocket money
Allowanceは、子供の「お小遣い」が一番しっくりくる言葉です。定期的に決まった額をもらうイメージですね。
ビジネスでは出張や食事の「手当」として使われます。また、「許容範囲」や「考慮に入れること」といった意味もあり、荷物の許容量(baggage allowance)や、遅延を考慮する(make an allowance for delays)のように幅広く使えます。
Can I have my allowance? I'm going out with my friends.
お小遣いもらってもいい?友達と遊びに行くんだ。
ちなみに、「Pocket money」は日本語の「お小遣い」とほぼ同じ意味で、子供が親からもらうお金を指すことが多いです。大人が「ちょっとしたお小遣い稼ぎ」のように、本業以外で得た少額の収入を指して使うこともありますよ。
Can I have some pocket money? I'm going out with my friends.
お小遣いもらえますか?友達と遊びに行ってきます。
回答
・Spending money
・Pocket money
1. Spending money
遊びや必要のない買い物に使うお金です。貰っている方の年齢を問わず使われています。
「お小遣いをください」は以下の例文のように翻訳できます。
I’m going to watch a film with a friend so can I have some spending money?
友達と映画を見に行くから、お小遣いをください。
2. Pocket money
直訳すると「ポケットのお金」です。子供にあげるお小遣いを述べる時に使われています。
She’s eighteen now. I think it’s about time we stop giving her pocket money.
彼女はもう18歳だ。そろそろお小遣いをあげるのをやめよう。
Japan