Naoeさん
2024/08/28 00:00
バイトを飛ぶ を英語で教えて!
なんの連絡もなしに仕事を休む時に「バイトを飛ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to ditch work
・to blow off work
「仕事をサボる」「バックレる」という意味の、かなりくだけたスラングです。
病気など正当な理由で休むのではなく、「ズル休みする」「(約束や責任を)すっぽかす」というニュアンスが強いです。友達同士の会話で「今日、仕事サボっちゃおうぜ!」みたいに使うのがピッタリです。
I heard Ken just ditched work today without calling in.
今日ケンが連絡もなしにバイトを飛んだらしいよ。
ちなみに、「to blow off work」は「仕事をサボる、すっぽかす」という意味のカジュアルな表現です。病気など正当な理由ではなく、遊びたい・面倒くさいといった理由で意図的に休む、というニュアンスで使われます。
I can't believe he just blew off work today without calling anyone.
信じられない、あいつ今日何も連絡せずにバイト飛んだよ。
回答
・to skip a shift
・to no-show for a shift
1. to skip a shift
バイトを飛ぶ
「skip」は「省略する、飛ばす」という意味で、予定されていたシフトを意図的に休むことを示します。カジュアルな表現です。
I decided to skip my shift today without informing anyone.
今日は誰にも言わずにバイトを飛ぶことにした。
2. to no-show for a shift
バイトを飛ぶ
「no-show」は「出席しないこと、現れないこと」を意味します。何の連絡もせずに現れないことを強調する表現です。
He was fired for being a no-show for his shift last week.
彼は先週、バイトを飛んだことで解雇された。
Japan