imagami

imagamiさん

2024/08/28 00:00

一目ぼれ を英語で教えて!

レストランで向かいに座っていた女性に「一目惚れ」してしまったといいたいです。

0 213
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Love at first sight.
・I was smitten the moment I saw him.

「Love at first sight」は、日本語の「一目惚れ」とほぼ同じ意味です。会った瞬間にビビッときて、理屈抜きで恋に落ちてしまう、そんなロマンチックで運命的な状況を表します。

自分の恋愛を語るときはもちろん、友人との恋バナや、映画・ドラマの登場人物の出会いについて「まさに一目惚れだよね!」と言いたいときにぴったりの表現です。

I saw a woman sitting across from me at the restaurant, and it was love at first sight.
レストランで向かいに座っていた女性を見て、一目惚れしてしまったんだ。

ちなみに、「I was smitten the moment I saw him.」は「彼に会った瞬間、心を射抜かれちゃった!」という一目惚れの強い感情を表す表現です。単なる「好き」よりドラマチックで、完全に心を奪われたニュアンス。恋愛話で「もうベタ惚れでさ!」と盛り上がりたい時などにぴったりのフレーズですよ。

I was smitten the moment I saw the woman sitting across from me at the restaurant.
レストランで向かいに座っていた女性を見た瞬間、一目惚れしてしまったんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 11:14

回答

・fall in love at first sight

「一目ぼれ」は動詞句で「fall in love at first sight」と表すことが可能です。

たとえば They fell in love at first sight and got married a year later. で「彼らは一目惚れして、1年後に結婚しました」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[fell])に副詞句(in love at first sight with the woman)と形容詞句(sitting across from me at the restaurant)を組み合わせて構成します。

たとえば I fell in love at first sight with the woman sitting across from me at the restaurant. とすれば「レストランで向かいに座っていた女性に一目惚れした」の意味になります。

役に立った
PV213
シェア
ポスト