Mitsuoさん
2024/08/28 00:00
目をかける を英語で教えて!
後輩や子供に特別な関心や配慮を持って接する時に使う「目をかける」は英語でなんというのですか?
回答
・to take someone under one's wing
・to have a soft spot for someone
親鳥がヒナを翼で守るように、経験豊富な人が新人や後輩などを「弟子にして面倒を見る」「目をかけて育てる」というニュアンスです。仕事のやり方を教えるだけでなく、困った時に助けたり、精神的に支えたりする温かい関係を表します。上司と部下、先輩と後輩などの間で使えます。
When the new intern started, the senior manager took him under her wing.
シニアマネージャーは、新人のインターンが入社した時、彼を特に目をかけて指導した。
ちなみに、「have a soft spot for someone」は、単に「好き」というより「〜にはつい甘くなっちゃう」「〜には弱いんだよね」というニュアンスで使います。その人のダメな部分も分かっているけど、なぜか憎めず、特別に優しくしてしまったり、わがままを許してしまったりする相手にぴったりの表現ですよ。
The boss clearly has a soft spot for the new intern; he's always giving her the best projects.
社長は明らかにあの新人インターンに目をかけていて、いつも彼女に一番良いプロジェクトを与えている。
回答
・give someone special attention
・favor
「目をかける」は、上記のように表現することができます。「目をかける」は、「贔屓する、面倒を見る」という意味があります。
1. give someone special attention
「目をかける」は、誰かに特別関心を持つと表現することができるため、「give someone special attention」と表現することが可能です。
I was gave special attention by the president.
(私は、社長に目をかけられていた。)
2. favor
「目にかける」は「favor」とも表現することが可能です。
The teacher favors her.
(その先生は、彼女をえこひいきする。)
Japan