jumpeiさん
2022/10/04 10:00
臨場感 を英語で教えて!
映画館で映画を見たので、「音声や映像の質が断然違うので、臨場感を感じた」と言いたいです。
回答
・Sense of realism
・Immersion
・Presence
The sound and image quality in the theater gave a strong sense of realism, it really made me feel like I was part of the movie.
映画館の音響と映像の質が抜群なので、現実感が強く感じられ、まさに自分が映画の中にいるようでした。
「Sense of realism」は「現実感」や「リアリズム感覚」を指します。具体的な事物、状況、表現などが現実に即していて、信じることが容易なほど強い「Sense of realism」を持つと言えます。このフレーズは、映画、本、アート、ビデオゲームなどのエンターテイメント分野でよく使われます。例えば、映画が実際の生活や歴史の事実を非常に正確に捉えていたり、ビデオゲームが実際の体験に非常に近いと感じる場合などに使用します。
The audio and visual quality was definitely different at the theater, making the experience much more immersive.
映画館の音声と映像の質は確実に違っていて、より臨場感を感じさせるものでした。
The quality of the audio and visuals in the movie theater was significantly different, so I felt a great sense of presence.
映画館の音声や映像の質は断然違ったので、大いに臨場感を感じました。
Immersionと"Presence"は、体験の度合いを説明する際に使われますが、それぞれの意味は異なります。'Immersion'は、ある環境や体験に完全に没頭し、他のことを忘れる感覚を意味します。例えば、外国語を学ぶ際に完全にその言語の環境に浸ることは言語習得に有効で、これが'Immersion'です。一方で'Presence'は、身体的または精神的に目の前の対象や状況に存在感を感じることを指します。例えば、VRゲームでは、適切な装置を用いることで'Presence'が実現します。
回答
・real
・realistic feeling
「音声や映像の質が断然違うので、臨場感を感じた」
I got realistic feeling because of the sounds and screen.
because of 〜のせいで
この表現を使ってあげると
◯◯の理由でと表すことができますので簡単に文章を作れると思います。
また、I can feel real one でも良いかと思います。
【わたしPOINT】
関連して、for real という言い回しもあります。
これは、日本語でいう「マジ」にあたります。
マジで??なんで聞き返す事ありますよね。
そんなときにfor real ??? と言ってみましょう。