YUSAさん
2024/08/28 00:00
気にしないふり を英語で教えて!
他人の行動や発言が気になっても、あえて無視しようとする時に使う「気にしないふり」は英語でなんというのですか?
回答
・to pretend not to care
・To play it cool
「本当は気になるけど、平気なフリをする」という意味です。恋愛の駆け引きでわざとそっけなくしたり、失敗を「別に大したことないし」と強がったりする時に使えます。プライドが邪魔して素直になれない、ちょっと意地っ張りなニュアンスです。
I just pretend not to care when he says things like that, but honestly, it hurts.
彼がそんなことを言っても気にしないふりをしているけど、正直、傷つくんだ。
ちなみに、"to play it cool" は、本当は焦ったり興奮したりしているのに、それを隠して「平然と振る舞う」「ポーカーフェイスを気取る」という意味で使います。好きな人の前で冷静なフリをしたり、ミスした時に動揺を見せないようにしたりする、そんな場面にピッタリな表現です。
Even though I was annoyed by his comment, I decided to just play it cool.
彼のコメントにイラっとしたけど、気にしないふりをしておいた。
回答
・pretend not to care
・pretend not to notice
1. I pretended not to care about him.
私は彼について気にしないふりをした。
「~するふり」は、 pretend to ~であり、後ろには動詞の原形が続きます。「~しないふり」のように否定形にするときは、 not to ~という語順になります。
~について気にする: care about ~
2. I pretended not to notice what other people said.
私は他人が言ったことを気にしないふりをした。
こちらの例文では「~に気づく」動詞 notice を用いて表現しております。
「他人が言ったこと」は関係代名詞 what を用いて、 what other people said と表現しました。この関係代名詞 what は、「こと」や「もの」と訳せます。
Japan