yurineさん
2024/08/28 00:00
甘えん坊 を英語で教えて!
人の性格を表現するときに、彼は小さいころから「甘えん坊です。」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・A bit of a mommy's boy/daddy's girl.
・He's very clingy.
「A bit of a mommy's boy/daddy's girl」は、「ちょっとマザコン気味/ファザコン気味」というニュアンスです。
大人になっても親に頼りきりだったり、何でも親の言う通りだったりする人に対して、少しからかうような、あるいは呆れた感じで使われます。「あの人、ちょっと親離れできてないよね」と言いたい時にぴったりの、少し皮肉の効いたカジュアルな表現です。
He's always been a bit of a mommy's boy.
彼は小さいころからずっと少しお母さんっ子なんだ。
ちなみに、「He's very clingy.」は、彼がすごく「甘えん坊」とか「べったり」な様子を表す言葉だよ。可愛い甘えん坊を指す時もあれば、「ちょっと重いな…」みたいに、束縛が強かったり、いつも一緒にいたがったりする相手に呆れて使うこともできるんだ。
He's been very clingy ever since he was a little boy.
彼は小さいころからずっと甘えん坊です。
回答
・Wheedling child
・Spoiled child
・Mama’s boy
1. Wheedling child
甘えん坊
甘えてくる子供という意味です。
Wheedle: 甘えてくる、すりすりしてくる
childという名詞の前につけるので、形容詞の形にする必要があり、ingをつけてwheedlingとなります。
He is wheedling child since he was little.
彼は小さい頃から甘えん坊です。
2. Spoiled child
甘えん坊
Spoiled: わがままな
こちらはwheedling childよりネガティブな印象のフレーズです。
Spoiled は直訳すると「台無しにされた」という意味です。
3. Mama’s boy
甘えん坊
こちらは、「ママっ子の男の子」という意味です。
ただし、小さい子供には当てはまりますが、ある程度以上の年の人に対して使うと「マザコン」という意味になってしまうので注意しましょう。
Japan