makikoさん
2024/08/28 00:00
かろうじて を英語で教えて!
期限ギリギリで仕事を終えた時に使う「かろうじて」は英語でなんというのですか?
回答
・just barely
・by the skin of my teeth
「just barely」は「ギリギリで、かろうじて、やっとのことで」という意味です。余裕が全くなく、本当にあと一歩でダメだったかも…というニュアンスで使います。
例えば、「終電にギリギリ間に合った」「テストにかろうじて合格した」「かろうじて聞き取れた」など、成功はしたけど危なかった!という状況にピッタリです。
I just barely finished the report before the deadline.
かろうじて締め切り前にレポートを終えました。
ちなみに、「by the skin of my teeth」は「ギリギリで」「間一髪で」という意味の面白い表現だよ。もう少しで失敗するところだったけど、なんとかセーフ!っていうハラハラした状況で使えるんだ。例えば、終電に駆け込みで間に合った時や、試験にギリギリで合格した時なんかにピッタリだよ。
I finished the report by the skin of my teeth right before the deadline.
かろうじて締め切り直前にレポートを終えました。
回答
・barely
・narrowly
barely
かろうじて
barely は「かろうじて」「ギリギリで」などの意味を表す副詞ですが、「わずかに」という意味も表せます。
Thanks to everyone's help, I made the deadline barely.
(みんなの協力のおかげで、かろうじて間に合った。)
narrowly
かろうじて
narrowly も「かろうじて」という意味を表せる副詞ですが、barely と比べて、「ギリギリ」というニュアンスが強めなニュアンスがあります。
It was quite difficult, but I understood it narrowly.
(かなり難しかったが、かろうじて理解できた。)
Japan