Sanaeさん
2024/08/28 00:00
怠ける を英語で教えて!
怠けている同僚に、「もっと真面目に働きなさい」と言いたいです。
回答
・to slack off
・to goof off
「slack off」は「サボる」「ダラダラする」という意味です。やるべき仕事や勉強があるのに、それをしないで怠けている状況で使います。
例えば、「金曜の午後はついサボっちゃうんだよね(I tend to slack off on Friday afternoons.)」のように、ちょっとした罪悪感を含みつつも、日常会話で気軽に使える表現です。
Hey, you need to stop slacking off and get back to work.
ねえ、怠けてないで仕事に戻りなさい。
ちなみに、「to goof off」は「サボる」や「ダラダラする」という意味で、やるべき仕事や勉強があるのに、それをしないで遊んだりふざけたりする、ちょっと子供っぽいニュアンスで使います。「またサボってるの?」みたいに、親しみを込めて同僚や友人に使える便利な表現ですよ!
Stop goofing off and get back to work.
さぼってないで仕事に戻りなさい。
回答
・slack off
・be lazy
「怠ける」は、英語で上記のように表現することができます。
1. slack off
「slack off」は「サボる、怠ける、義務を怠る」という意味です。「slack」は「ゆるみ、たるみ」を意味し、「ロープが緩んでいる=気を抜いている」という意味です。そこに「オフモード」の「off」が加わり、「サボる」という意味になります。
Stop slacking off and start taking your work seriously.
怠けるのをやめて、もっと真面目に働きなさい。
seriously: 真剣に、真面目に
2. be lazy
「lazy」は「怠けて」という意味の形容詞です。be 動詞と一緒に使って「怠ける」を表せます。
Quit being lazy and work more diligently.
怠けるのをやめて、もっと勤勉に働きなさい
diligently: 勤勉に
Japan