YUZUさん
2024/08/28 00:00
お勘定お願いします を英語で教えて!
飲食店で会計をしたい時に使う「お勘定お願いします」は英語でなんというのですか?
回答
・Check/Bill, please.
・Could I have /get the check/bill?
・Can I have the check?
・Check/ bill, please.・Can I have the check/ bill.
Check/Bill, please.
お勘定(お会計)お願いします。
シンプルで直接的な表現の「Check, please」や「Bill, pleas」は、飲食店なので食事や飲み物を終えて、「お勘定(お会計)お願いします」の際に使われるカジュアルな英語です。
Can I have the check/the bill.
お勘定(お会計)お願いします。
Can I get the check/the bill.
お勘定(お会計)お願いします。
「Can I have the check」や「Can I get the bill」は「お勘定お願いします」の際に、最も一般的に使われるフレーズです。「勘定/会計」の言葉は、アメリカ英語で「check」、イギリス英語では「bill」を使います。
Could I have /get the check/bill?
請求書をもらえますか?
May I have the check/bill?
請求書をもらえますか?
「Could I have /get the check/bill?」「May I have the check/bill?」は「請求書をもらえますか?」という直訳から「お勘定お願いします」となります。「Could I have /get 」や「May I have 」は「Can I have/ get」より丁寧なフレーズです。
「We're ready to settle up」の「Settle up」は「清算する」「勘定を払う」という意味で使います。カジュアルな飲食店での「お勘定お願いします」のフレーズです。
会話のフレーズ 例文:
May I have the bill, please?
お勘定お願いします。
Here is your bill. Please pay at the cashier table.
こちらが伝票です。お会計はレジでお願いします。
That'll be 3000 yen in total.
合計で3000円になります。 「in total」:合計で
回答
・Check, please.
・Can I get the bill, please?
1. Check, please.
「Check」は「請求書」を意味する単語で、直訳すると「請求書をください」となりますが、日本語だと「お会計をお願いします」に相当します。非常にカジュアルな表現なので、フォーマルな場ではあまり使われません。また、サービスの品質に不満を示す意味ではなく、単に支払いを求める際のフレーズと理解してください。
Excuse me, can I get the check, please?
すみません、お勘定をお願いできますか?
2. Can I get the bill, please?
「Bill」はイギリス英語圏で主に使われる「請求書」を意味する単語で、どのような飲食店でも使えます。また、「get the ~」というフレーズを使うことによって勘定を持ってきてほしいことを表現する割とカジュアルなフレーズです。
After finishing my meal, I asked the waiter, "Can I get the bill, please?"
私は食事を終えた後、ウェイターに「勘定をお願いします」と言った。