jyunkoさん
2022/10/04 10:00
理屈 を英語で教えて!
両親がしないようなことを私にするよう説教を受けたので、「理屈に合わない」と言いたいです。
回答
・Logic
・Reasoning
・Rationalization
That doesn't make any sense. You're telling me to do something even my parents don't do.
それは理屈に合わない。両親がしないことを私にするように言うなんて。
「Logic」は「論理」を意味します。一般的には、ある事象が成り立つ理由や根拠を推理し、順序立てて考える思考過程のことを指します。「それは論理的でない」や「それが彼の論理だ」のように使用します。プログラミングでは、プログラムの動作を制御するための条件やルールを指すために「ロジック」を用います。プリント基板やCPUの設計でも、データの処理や情報の転送などを制御する「ロジック回路」等の表現で使われます。ビジネスシーンでは、戦略や解決策を立てる際の考え方や筋道を示す際にも「ロジック」が用いられます。
That doesn't make sense.
「それは理屈に合わない。」
It doesn't make sense that you're lecturing me to do something you don't do yourselves.
「自分たちがやらないことを私にするよう説教するなんて、理屈に合わないよ。」
Reasoningと"Rationalization"はどちらも何かを説明または理解するための思考プロセスを指すものの、異なるニュアンスを持っています。"Reasoning"はしっかりと論理的な根拠に基づいて物事を考えるやり方を指す一方で、"Rationalization"は一般的に自分の行動や主張を正当化するために後から理由をつけることを指します。つまり、"Reasoning"は客観的な分析や推論の結果であり、"Rationalization"は主観的な弁解や言い訳であることが多いです。そのため、ネイティブスピーカーは自己の行動を正当化する際に"Rationalization"を、物事を公正に理解または説明する際に"Reasoning"を使い分ける傾向があります。
回答
・make sense
・logical
ネイティブがよく使うフレーズにmake senseというフレーズがあります。
辻褄が合う時に「That make sense」と良くいいます。
なので例えば理屈に合わないといいたいときは
「That doesn't make sense to me」
(意味:それは私にとって理屈に合わない)ということもできます。
もしくはlogical(ロジカル)という単語も使えます。
例えば「Your idea is not logical」
(意味:あなたのアイディアは論理的ではないです=理屈に合わない)
という意味になります。