Atsushi Tomonaga

Atsushi Tomonagaさん

2024/08/28 00:00

すみません を英語で教えて!

Excuse me,mom 以外で女性に声をかけたい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 130
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Excuse me.
・I'm sorry.

「Excuse me.」は、日本語の「すみません」に似ていて、とても便利な言葉です。

人に声をかける時の「あの、すみません」、くしゃみが出た後の「失礼」、人混みを抜ける時の「すみません、通ります」、相手の言葉が聞き取れなかった時の「え、何ですか?」など、様々な場面で使えます。軽い謝罪から注意を引くまで、状況に応じてニュアンスが変わる便利なフレーズです。

Excuse me, ma'am, you dropped your wallet.
失礼ですが、奥様、お財布を落としましたよ。

ちなみに、"I'm sorry." は謝罪だけでなく「お気の毒に」という同情や、「すみません」と軽く呼びかける時にも使えます。例えば、くしゃみをした人に "Bless you." と言うように、誰かの不幸な話を聞いた時に "I'm sorry to hear that." と相づちを打つのが定番です。

I'm sorry to bother you, but...
すみません、お邪魔して申し訳ないのですが…

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 14:18

回答

・I'm sorry if I hurt you.
・I'm sorry if I bother you.
・Hey!

「すみません」を英語で表現したい場合には上記にようになります。

1. I'm sorry if I hurt you.
あなたを傷つけてしまったすいません。
if 構文になります。もし〜ならというニュアンスになります。

2. I'm sorry if I bother you.
もしあなたを悩ませてしまったらすいません。(声をかけたことによって)
「bother」は悩ませるという意味です。ボザーと発音します。

If を使わなくても、To不定詞で代用も可能です。
I am sorry to hurt you.
あなたを傷つけてしまったすいません。
または、
I'm sorry to bother you.
もしあなたを悩ませてしまったらすいません。

3. Hey!
※こちらは、日本語で言う、「やあ」に似た表現です。
個人的な話になりますが、この場合すごくカジュアルなシーンであれば、「Hey!」または、「Umm..」と曖昧に話しかけるでもOKだと思います。

役に立った
PV130
シェア
ポスト