marieさん
2022/10/04 10:00
落胆する を英語で教えて!
新発売商品購入のために早朝から並んだが買えなかったので、「売り切れと聞いて落胆した」と言いたいです。
回答
・To lose heart
・To be disheartened.
・To lose hope.
I lined up early in the morning to buy the newly released product, but when I heard it was sold out, I lost heart.
新発売商品を買うために早朝から並んだけど、売り切れだと聞いてがっかりしました(心が折れました)。
「To lose heart」は、元気をなくす、意気消沈する、勇気を失う、やる気をなくす、などの意味を持つ英語の成句です。「心を失う」と直訳すると、そのニュアンスがよく表現できます。難易度の高いタスクや困難な状況に直面したとき、人々は希望を失い、失望することがあります。そのような状況や感情を表現するのに「to lose heart」はよく使われます。例えば、「試験の結果が悪くてもlose heartしないで」とか、「彼は厳しい状況に立たされても決してlose heartしなかった」などの表現があげられます。
I was disheartened when I heard that the newly released product I had lined up for since early morning was sold out.
早朝から並んだ新発売の商品が売り切れだと聞いて、私は落胆しました。
When I heard they were sold out, I started to lose hope.
売り切れだと聞いて、希望を失い始めました。
To be disheartenedは、一時的な深い落胆や挫折感を指します。例えば、あなたが一生懸命努力したプロジェクトが成功しなかった場合、あなたはひどく落胆するかもしれません。一方、"To lose hope"は、全ての可能性や期待がなくなったことを示し、より絶望的な状況を示します。もしあなたが重い病気で、全ての治療が効果がなかった場合、あなたは希望を失うかもしれません。要するに、"to be disheartened"は一時的な調子の落ち込みを示し、"to lose hope"はより永続的で深刻な失望を表します。
回答
・disappointed
・bummed
落胆すると英語でいいたい時は
「disappointed(ディスアッポインテッド)というのがメジャーです。
例えば
「I was disappointed because I couldn't get new iphone even I was in the line from this morning」
(意味:今日の朝から列に並んでたのに新しいiphone買えなくて、落ち込んでるんです)
このように使うことができます。
ちなみに若者言葉で「bummed」(バムド)ということもできます。
I was bummed〜と言い換えることも可能ですよ。