Minoruさん
2022/10/04 10:00
落ちぶれる を英語で教えて!
一昔まで大人気だったアイドルの姿をめっきり見なくなったので、「彼らも落ちぶれたものだ」と言いたいです。
回答
・Fall from grace
・Go downhill
・Hit rock bottom
They've really experienced a fall from grace; I hardly see them in the limelight anymore.
彼らも本当に業績が落ちぶれたものだ。今ではほとんど注目されなくなってしまった。
「Fall from grace」は「恩寵を失う」あるいは「地位・名誉を失う」を意味する表現で、個人や団体が一度得た信頼や名声、地位などを一変させるような出来事により失う状況を指すことが多いです。主に、スキャンダルが露見した公人、ミスにより解雇された従業員、信用を落とした企業や組織などに使います。また、道徳的あるいは倫理的な観点からグレイゾーンあるいはタブーに踏み込む行為をした時なども使用されます。
They really went downhill, didn't they? You hardly see them anymore.
「彼らも本当に落ちぶれたものだね、もうめっきり見なくなったもの。」
They've really hit rock bottom, haven't they? We used to see them everywhere.
彼ら本当にどん底に落ち込んだね。以前はどこにでもいたのに。
「Go downhill」は状況や品質が徐々に悪化していく状態を指します。例えば、「以前は良かったビジネスが最近下降線を辿っている」といった状況で使われます。一方、「hit rock bottom」は最悪の状態、つまりこれ以上悪化することはないという状態を指します。個人の人生や経済状況など、ほとんど底に達したときに使われます。ネイティブスピーカーはこれらのフレーズを状況の深刻さに応じて使い分けます。
回答
・they just faded away suddenly
一昔まで大人気だったアイドルの姿をめっきり見なくなったなんて時の移り変わりは早いものです。
「彼らも落ちぶれたものだ」の英語表現ですが
fade away が使えると思います。
消えるという意味になることから、
落ちぶれるに近しい表現になります。
they just faded away suddenly.
suddenly は副詞で
突然といった意味になります。
瞬間を表す表現としては
all of a sudden なんて表すこともあります。
ぜひ参考にしてもらえますと幸いです。