murataさん
2023/01/23 10:00
落ちぶれる を英語で教えて!
知り合いが、以前は裕福な生活を送っていたけど株で大損してしまい、今は生活が困窮しているので「彼はすっかり落ちぶれてしまった」と言いたいです。
回答
・Fall from grace
・Go downhill
・Hit rock bottom
He has had a significant fall from grace, he used to live a wealthy life but now he's struggling after making a huge loss in the stock market.
彼は大きく落ちぶれてしまった。以前は裕福な生活をしていたのに、株で大損してしまい、今では生活が困窮している。
「Fall from grace」は、英語の成句で、直訳すると「神の恩寵からの転落」となります。信頼や地位、評価などが急速に失われることを指す表現で、特に、過去には高い地位や評価を享受していた人物が、不祥事やスキャンダルによりその地位を失う際によく使われます。政治家の汚職疑惑、企業の不正行為、著名人の不倫スキャンダルなど、公に知られると評価が大きく下がるような事態に対して用いられます。
Ever since he lost a fortune in the stock market, his life has really gone downhill.
彼が株で一財産失って以来、彼の生活は本当にすっかり落ちぶれてしまった。
He really hit rock bottom after losing a fortune in the stock market.
彼は株で大損した後、本当にすっかり落ちぶれてしまった。
Go downhillは、状況や状態が徐々に悪化する様子を表現します。例えば、プロジェクトが予定通りに進んでいないときや、人間関係が次第に悪くなっているときなどに使います。一方、"Hit rock bottom"は、状況が最悪の状態になったことを意味します。これ以上悪くなることはないという状態を指し、大きな失敗や破産、深刻な健康問題などに使われます。"Hit rock bottom"は、"go downhill"よりも一般的に深刻な状況を示します。
回答
・come down in the world
・down and out
①come down in the world
例文:He has come down in the world completely.
=彼はすっかり落ちぶれてしまった。
②down and out
例文:He is down and out completely.
=彼はすっかり落ちぶれてしまった。
最初の「come down in the world 」には「落ちぶれる・成り下がる」という意味で使われることが多いです。この場合「come」の代わりに「go」を使ってもほとんど意味は変わらないのでバリエーションに入れておいてもいいですね。
少しラフに話すのであれば「down and out」が使えると思います。
「down:下がって + out:出ていく」=「落ちぶれる」ですね。比較的イメージしやすい言葉ではないでしょうか。
ちなみに「すっかり」は「complete:完全に」と表現をしてみました。