iwachan

iwachanさん

2022/10/04 10:00

抑圧 を英語で教えて!

ストレスがたまるとカラオケに行くので、「カラオケで抑圧された気持ちを発散しています」と言いたいです。

0 436
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・Oppression
・Suppression
・Repression

I go to karaoke to release the oppression I've been feeling from all the stress.
ストレスから抑圧された感情を発散するためにカラオケに行きます。

「Oppression」は弾圧や圧迫といった意味を持つ英語の言葉で、主に人々や社会集団が権力者や政府から不当な扱いを受ける状況を指す時に用いられます。具体的にはスピーチの自由の制限、人権侵害、社会的な不平等などが該当します。発言や行動が制限され、自由が奪われる状況を指す言葉なので、政治的な文脈や社会問題を論じる際によく使われます。

I'm blowing off some steam at karaoke because of stress.
ストレスが溜まったので、カラオケで抑圧された気持ちを発散しています。

I go to karaoke to vent my repressed feelings when I'm stressed.
ストレスがたまると、抑圧された気持ちをカラオケで発散します。

"Suppression"は、意図的に何かを制止、抑制、または停止させる行為を指します。通常、行動や感情、情報などが対象となります。例えば、「彼は笑いを抑えた(He suppressed his laughter)」などと使います。

一方、"Repression"は、特に自分の意識や記憶から無意識的に何かを押しのける行為を指します。主に心理学の文脈で使われ、抑圧された感情や記憶などについて言及する際に用いられます。例えば、「彼は彼女が死んだ事実を抑圧している(He is repressing the fact that she died)」などと使います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 14:31

回答

・oppressed

例文
Since when stress builds up, I go to a karaoke place, I would like to say, " I let off the oppressed feelings by singing to karaoke music."
ストレスがたまるとカラオケに行くので、「カラオケで抑圧された気持ちを発散しています」と言いたいです。

「抑圧された」は、他に、
"repressed"や、"checked"や、"suppressed"や、"restrained"
などが使えます。

トリビア
「カラオケ」が英語では、「キャリオーキ」になることにびっくりしました。

役に立った
PV436
シェア
ポスト