Miu

Miuさん

2024/08/28 00:00

放任主義 を英語で教えて!

友人に「僕の家庭は放任主義でした」と言いたいです。

0 347
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・a hands-off approach
・Laissez-faire policy

「hands-off approach」は、干渉せずに見守る「放任主義」や「自主性に任せる」スタイルです。

部下や子供を信頼し、細かく口出しせずに自由にやらせて成長を促す、といったポジティブな状況でよく使われます。

My parents took a hands-off approach to raising me.
僕の両親は放任主義でした。

ちなみに、Laissez-faire(レッセフェール)は「好きにさせておけ」という意味のフランス語です。経済の話で「政府は市場に口出しせず、民間の自由な活動に任せるべき」という考え方を指します。ビジネスの議論で「うちは現場に任せるレッセフェールな経営方針なんだ」みたいにも使えますよ。

My parents had a pretty laissez-faire approach to raising me.
私の両親はかなり放任主義な育て方でした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 12:04

回答

・hands-off
・laissez-faire

「放任主義」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「hands-off」は「放任主義」「口出ししない」という意味の英語表現です。「hand」は「手」、「off」は「離れる」というイメージです。

My family was hands-off, so I had a lot of freedom growing up.
僕の家庭は放任主義で、成長過程でたくさんの自由がありました。

2. 「 laissez-faire(レイセイフェア)」は、フランス語で、「為すがまま」「自由放任主義」という意味です。フランス語ですが、英語圏でもよく知られている表現です。

My family practiced a laissez-faire approach.
僕の家庭は自由放任主義でした(実践しました)。

practice: 実践する

役に立った
PV347
シェア
ポスト