Fumikaさん
2024/08/28 00:00
急かす を英語で教えて!
工期が迫っているので、「もっと職人を急かしてください」と言いたいです。
回答
・Don't rush me.
・Give me a break.
「せかさないでよ」「急かさないで」という意味です。相手からのプレッシャーを感じ、「自分のペースでやりたいのに!」と少しイライラしている時や、焦らされて困っている時に使います。言い方によっては少しキツく聞こえることもあるので、親しい間柄で使うのが一般的です。
I know the deadline is tight, but please don't rush me; tell the workers to speed up instead.
工期が迫っているのは分かっていますが、私を急かさないでください。代わりに職人たちにペースを上げるよう伝えてください。
ちなみに、「Give me a break.」は「勘弁してよ」「いい加減にして」という呆れた気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。相手の言い訳がましい時や、ありえない冗談を言われた時に「マジで言ってる?」という感じで使えるんだ。文字通り「休憩させて」の意味もあるけど、こっちの使い方が断然多いよ!
Give me a break, the deadline is next week. You need to push the crew harder.
冗談はよしてください、締め切りは来週ですよ。もっと職人を急かしてください。
回答
・urge on
・encourage
・nudge
1. urge
そのまま「急かす」という意味です。
例文
Hey, can you urge the craftsman to hurry and finish up?
ちょっと、職人に早く仕上げて終わらせるよう言ってくれない?
2. encourage
急かすという意味ですが、ニュアンス的には「励ます」というポジティブなものです。
例文
I encourage my sister to join the girls scout.
ガールズスカウトに入るよう、私は妹を促した。
3. nudge
「促す=急かす」という意味です。こちらは上記2つとは異なり、体を使って急かします。
例文
I nudged my boyfriend to go get me a beer.
ビールをとってくるよう、私は彼氏を急かした。
Japan