chisyu

chisyuさん

2024/08/28 00:00

ぼやく を英語で教えて!

父親がどうにもならない会社の状況を憂いて文句ばかり言うので、「そんなにぼやいていても状況は何も好転しないよ」と言いたいです。

0 154
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 14:00

回答

・to grumble about something
・to complain about something

「grumble about」は、大きな声で怒るのではなく「〜についてブツブツ文句を言う、愚痴る」というニュアンスです。

不満だけど、どうしようもないことに対して、小声で不平を言ったり、ため息まじりに「も〜、やだよ…」とつぶやくような状況にピッタリ。例えば、終わらない仕事や月曜日の朝に「あーあ…」とぼやく感じです。

Grumbling about it all the time won't change anything at the company.
そんなにいつもぼやいていても、会社の状況は何も変わらないよ。

「ちなみに」は、本題とは少しずれるけど言っておきたい不満や愚痴を切り出すのに便利だよ!

例えば、仕事の話のついでに「ちなみに、あの件の返事まだ来ないんだよね…」みたいに、ちょっとした不満を付け加える感じ。相手に直接文句を言うほどじゃないけど、モヤモヤを軽く伝えたい時にぴったり!

Just complaining about it won't make the situation any better.
それについてただ文句を言っているだけでは、状況は少しも良くならないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 12:06

回答

・grumble
・complain

grumble
ぼやく

grumble は「不平を言う」「文句を言う」などの意味を表す動詞ですが、「ぼやく」「ぶつぶつ言う」というようなニュアンスのある表現になります。

Your grumbling like that isn't gonna come good the situation.
(そんなにぼやいていても状況は何も好転しないよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

complain
ぼやく

complain も「不平を言う」「ぼやく」などの意味を表す動詞ですが、grumble と比べると、少し固いニュアンスのある表現になります。

He always complains about his job.
(彼はいつも仕事についてぼやくよ。)

役に立った
PV154
シェア
ポスト