Yuna Yamaguchiさん
2024/08/28 00:00
八つ当たり を英語で教えて!
同僚が不機嫌で周りに当たり散らしているので、「八つ当たりはやめてください」と言いたいです。
回答
・Don't take it out on me.
・Don't make me your punching bag.
「八つ当たりしないでよ」「私に当たらないで」という意味です。
誰かが別の場所で感じたイライラや不満を、関係ないあなたにぶつけてきた時に使えます。例えば、上司が仕事でミスをして、その腹いせにあなたを叱りつけてきた時などに「それは私のせいじゃないでしょ!」という気持ちを込めて使ってみましょう。
Hey, I know you're upset, but don't take it out on me.
ねえ、腹が立っているのはわかるけど、私に八つ当たりしないでよ。
ちなみに "Don't make me your punching bag." は、「私をサンドバッグにしないで」が直訳。イライラや不満を一方的にぶつけてくる相手に「八つ当たりしないでよ」「ストレスのはけ口にしないで!」と反論するときに使えるフレーズだよ。理不尽に責められている状況で使ってみてね。
Hey, I get you're having a bad day, but don't make me your punching bag.
ねえ、大変な一日なのは分かるけど、私に八つ当たりするのはやめて。
回答
・taking it out
「八つ当たり」は上記のように表現します。
Take it out on
誰彼区別なく八方へ当たり散らすこと。英語での決まり文句です。
このitは不満、怒り等のことで、
「不満や怒り等を無関係な人にぶちまける」という意味です。
Stop taking it out on me.
八つ当たりはやめてください。
例文
When he had a bad time at work, he took it out on his wife.
仕事で嫌なことがあると、彼は奥さんに八つ当たりしました。
took: takeの過去形
他の表現もあります。
Don’t vent your anger on others.
腹が立つからと言って、他人に八つ当たりするなよ。
参考になれば嬉しいです!
Japan