Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

2024/08/28 00:00

八つ当たり を英語で教えて!

同僚が不機嫌で周りに当たり散らしているので、「八つ当たりはやめてください」と言いたいです。

0 145
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・Don't take it out on me.
・Don't make me your punching bag.

「八つ当たりしないでよ」「私に当たらないで」という意味です。

誰かが別の場所で感じたイライラや不満を、関係ないあなたにぶつけてきた時に使えます。例えば、上司が仕事でミスをして、その腹いせにあなたを叱りつけてきた時などに「それは私のせいじゃないでしょ!」という気持ちを込めて使ってみましょう。

Hey, I know you're upset, but don't take it out on me.
ねえ、腹が立っているのはわかるけど、私に八つ当たりしないでよ。

ちなみに "Don't make me your punching bag." は、「私をサンドバッグにしないで」が直訳。イライラや不満を一方的にぶつけてくる相手に「八つ当たりしないでよ」「ストレスのはけ口にしないで!」と反論するときに使えるフレーズだよ。理不尽に責められている状況で使ってみてね。

Hey, I get you're having a bad day, but don't make me your punching bag.
ねえ、大変な一日なのは分かるけど、私に八つ当たりするのはやめて。

oni_oni

oni_oniさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 15:42

回答

・taking it out

「八つ当たり」は上記のように表現します。

Take it out on
誰彼区別なく八方へ当たり散らすこと。英語での決まり文句です。
このitは不満、怒り等のことで、
「不満や怒り等を無関係な人にぶちまける」という意味です。

Stop taking it out on me.
八つ当たりはやめてください。

例文
When he had a bad time at work, he took it out on his wife.
仕事で嫌なことがあると、彼は奥さんに八つ当たりしました。
took: takeの過去形

他の表現もあります。
Don’t vent your anger on others.
腹が立つからと言って、他人に八つ当たりするなよ。

参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV145
シェア
ポスト