Masuzawa Fukutaroさん
2024/08/28 00:00
もったいない を英語で教えて!
家で家族に「勿体無いから水出しっぱなしにしないで。」と言いたいです。
回答
・What a waste
・That's a shame to let it go to waste.
「もったいない!」という気持ちをストレートに表すフレーズです。お金、時間、食べ物、才能などが無駄になった時、がっかりした気持ちや「なんでだよ!」という軽い怒りを込めて使います。
例えば、食べきれない量の料理を注文したり、才能ある人が努力しないのを見たりした時に「What a waste!(マジでもったいない!)」と言えます。
Don't leave the water running, what a waste!
勿体無いから水出しっぱなしにしないで。
ちなみにこのフレーズは、食べ物が余ったり、誰かの才能や機会が活かされない時に「それ、無駄にするのはもったいないよ!」という気持ちを表すのにピッタリ。相手を責める感じではなく、純粋に「残念だなぁ」というニュアンスで気軽に使える便利な言葉だよ。
Don't leave the water running. That's a shame to let it go to waste.
水を出しっぱなしにしないで。勿体無いよ。
回答
・it's a waste
・that's a waste
Don't leave the water running because it's a waste.
もったいないから水を出しっぱなしにしないで。
もったいないは今や世界共通語になっています。発音そのままで「MOTTAINAI」が世界中で広まりましたね。
しかし、英語での表現でしたら、浪費や無駄を意味する「waste」使って表現します。もったいない!と言うだけでしたら、「What a waste!」もいいでしょう。
「leave + O + 現在分詞(~ing)」は、Oが~しているままの意味で、「leave」にはやりっ放しのニュアンスがあります。また、「run」は動詞で流れるの意味があります。
Japan