BABAさん
2024/08/28 00:00
おごそか を英語で教えて!
友人に重要な式典について説明したいので、「とてもおごそかな雰囲気だよ」と言いたいです。
回答
・solemn and dignified
・Awe-inspiring
`solemn`は「厳粛な、真面目な」という意味で、お葬式や厳かな式典など、ふざけたり笑ったりできない真剣な雰囲気を指します。
`dignified`は「威厳のある、堂々とした」という意味で、人や態度が落ち着いていて気品がある様子を表します。女王の立ち振る舞いや、尊敬される人の落ち着いた態度などに使えます。
The atmosphere is very solemn and dignified.
その雰囲気はとてもおごそかで威厳があるよ。
ちなみに、「Awe-inspiring」は単なる「すごい」じゃなくて、自然の絶景や偉大なアート、人の偉業などに対して、思わず言葉を失うほど感動したり、神々しさや畏敬の念すら感じたりするような、スケールの大きな「すごい!」を表す時にぴったりの言葉だよ。
The atmosphere at the ceremony is truly awe-inspiring.
その式典の雰囲気は、本当に荘厳だよ。
回答
・solemn
・dignified
1 The ceremony has a very solemn atmosphere.
式典は非常に厳粛な(=おごそかな)雰囲気です。
構文は、第三文型(主語[ceremony]+動詞[has]+目的語[solemn atmosphere])で構成します。
2 The event exudes a very dignified ambiance.
行事は非常に威厳のある(=おごそかな)雰囲気を醸し出しています。
構文は、第三文型(主語[event]+動詞[exudesー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+目的語[solemn atmosphere])で構成します。
単に「とてもおごそかな雰囲気だよ」というなら上述の構文の主語を代名詞「it」に置き換えても良いです。
Japan