Misa Sato

Misa Satoさん

2024/08/28 00:00

誰もが憧れる を英語で教えて!

道で、友人に「あれが誰もが憧れるアイドルだよ」と言いたいです。

0 395
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・the envy of everyone
・the object of everyone's admiration

「みんなの憧れの的」という意味です。単なる「羨ましい」というネガティブな嫉妬だけでなく、「すごい!」「あんな風になりたい!」というポジティブな憧れの気持ちが強く含まれます。人、モノ、才能など、誰もが羨むような素晴らしい対象を褒める時に使えます。

Look, that's the idol who is the envy of everyone.
あれが誰もが羨むアイドルだよ。

ちなみに、「the object of everyone's admiration」は「みんなの憧れの的」という意味で、単に人気があるだけでなく、尊敬や羨望の気持ちが込められた表現です。人や物に対して、その才能や美しさ、功績などを誰もが称賛している、そんな状況で使えますよ。

Look, that's her! The object of everyone's admiration.
見て、彼女だよ!誰もが憧れるアイドルさ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 12:24

回答

・Everyone wants to be
・〇〇 is the 〜 that everyone admires.

1. Everyone wants to be
「誰もが憧れる」

「誰もが」は英語で everyone という単語をつかいましょう。「すべての人」「みんな」という意味でも使います。
また、「憧れる」という部分は「誰もなりたい」と言い換えられると英語に訳しやすくなります。「なりたい」の部分は「want(s) to be」という表現を使いましょう。

例文:
She is the idol that everyone wants to be.
あれは誰もが憧れるアイドルだよ。

2. 〇〇 is the 〜 that everyone admires.
「誰もが憧れる」

そのほかにも、「憧れる」「尊敬する」という意味のある admire という動詞を使った表現方法もあります。
「〇〇」の部分には具体的なアイドルの名前を入れたり、she, he, they などを入れましょう。
「〜」の部分には「アイドル」という意味の idol を入れましょう。

例文:
He is the idol that everyone admires.
彼が誰もが憧れるアイドルだよ。

役に立った
PV395
シェア
ポスト