syuutaさん
2024/08/28 00:00
雷名をとどろかせる を英語で教えて!
高い評判の人を敬いたいので、「あの人は雷名をとどろかせている」と言いたいです。
回答
・To make a name for oneself.
・To become a household name.
「名を上げる」「一旗揚げる」という意味で、自分の努力や実力で有名になったり、世間に認められたりする状況で使います。
例えば、無名のアーティストが作品で大成功したり、若手起業家がビジネスで成功して有名になった時に「彼はこの業界で名を上げたね!」といった感じで使えますよ!
He's really made a name for himself in the industry.
彼は業界で本当に雷名をとどろかせています。
ちなみに、「To become a household name」は「誰もが知っている超有名人(物)になる」という意味で、お茶の間の人気者になるようなニュアンスです。俳優や商品、ブランドなどが大成功して、家族みんなが名前を知っているような状況で使えますよ!
He has become such a household name in the industry.
彼は業界で雷名をとどろかせるほどの有名人になりました。
回答
・Make a name for oneself
「雷鳴を轟かせる」は英語で、上記のように表現することができます。
世の中全体に名前を知ってもらうほど有名になるという意味の尊敬語「雷鳴を轟かせる」は、「自分自身の名前を知ってもらう」と言い換えられると、英語に訳しやすくなります。
「make a name for oneself」の「oneself」の部分は、文脈によって myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves を当てはめましょう。
例文:
That guy made a name for himself.
あの人は雷鳴をとどろかせている。
That woman made a name for herself.
あの女の人は雷鳴をとどろかせている.
Japan