Yusaku Shiotaさん
2024/08/28 00:00
迷惑千万 を英語で教えて!
嫌な思いをしたので「迷惑千万だよ」と言いたいです。
回答
・I'm so sorry for the trouble.
・I sincerely apologize for the inconvenience.
「ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません」という意味です。
"so" がつくことで「本当に」という気持ちが強調され、相手に手間や面倒をかけてしまったことへの強い謝罪の気持ちが伝わります。
ビジネスメールで相手に何かをお願いした後や、自分のミスで相手を困らせてしまった時など、迷惑をかけたことを具体的に謝りたい場面で使えます。
I'm so sorry for the trouble, but this is a huge inconvenience for me.
本当にご迷惑をおかけして申し訳ないのですが、これは私にとって迷惑千万です。
ちなみに、「I sincerely apologize for the inconvenience.」は「ご不便をおかけし、誠に申し訳ございません」という丁寧で心からの謝罪を表す表現です。ビジネスメールや公的な場面で、相手に迷惑をかけた際に使われます。単なる「Sorry」よりも、事態を重く受け止め、深く反省している気持ちが伝わります。
Your actions have caused me a great deal of trouble, and "I sincerely apologize for the inconvenience" doesn't even begin to cover it.
あなたの行動は私に多大な迷惑をかけており、「ご不便をおかけして誠に申し訳ございません」では到底済まされません。
回答
・incredibly bothersome
・huge inconvenience
「迷惑千万(めいわくせんばん)」は、非常に迷惑なさまを意味する四字熟語です。英語で上記のように表現することができます。
1. incredibly bothersome
「bothersome」は、「バザァサム」と読み、最初の「o」にアクセントを置きます。「迷惑な」や「厄介な」という意味で、そこに「非常に」という意味の「incredibly」をつけて、「迷惑千万」のニュアンスを表すことができます。
This is incredibly bothersome. I can’t believe this is happening.
迷惑千万だよ。こんなことが起こるなんて信じられない。
2. huge inconvenience
「inconvenience」は「不便」や「迷惑」を表す名詞です。「huge」をつけて強調し、「迷惑千万」を表します。
This is such a huge inconvenience. I’m really frustrated.
迷惑千万だよ。本当にイライラしてる。
Japan