Dixieさん
2023/06/09 10:00
笑止千万 を英語で教えて!
いかにも馬鹿馬鹿しいことだ、という時に「笑止千万」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Laughable to the extreme
・Laughing stock
・Ridiculous beyond belief
The idea that he could run a marathon without any training is laughable to the extreme.
彼が何のトレーニングもせずにマラソンを走れるなんて考えるだけでも笑止千万だ。
「Laughable to the extreme」は、「極端に笑える」や「非常に滑稽」などと訳すことができます。この表現は、何かが非現実的、馬鹿げている、または信じられないほど突飛であることを示す際に使用します。例えば、誇張された嘘や不条理な提案などに対して使うことができます。また、一般的には皮肉や軽蔑の意味合いを含んでおり、相手をからかう意図があります。
That's a laughing stock.
「それは笑止千万だ。」
The fact that he thought he could fix the car with duct tape is ridiculous beyond belief.
彼がダクトテープで車を修理できると思ったなんて、笑止千万だ。
Laughing stockは他人から笑いものや馬鹿にされる人や物を指す表現です。一般的には、他人から恥をかく行為や行動をした結果として使われます。例えば、失敗したパフォーマンスや不適切な態度など。
一方、Ridiculous beyond beliefは、信じられないほどばかげていて、非現実的な状況や事象を表す表現です。これは、物事が極端に馬鹿げていて理解や信じることが難しいほどであるときに使われます。例えば、あり得ないほど高い価格や信じられないほどの嘘など。
回答
・ridiculous
『笑止千万』は、『非常にばかばかしいこと、おかしいこと』を意味するので、英語では、ridiculousやabsurdを使うことが多いかと思います。
下記のように表すことができます。
This is quite absurd!
こんなこと、ばかばかしいよ。
スラング的なものだと下記のように使うこともできますね。ばかばかしい=冗談でしょう?というニュアンスです。
「あなたが話す半分は冗談でしょ?」
half the things you talk about で「あなたが話す半分のこと」
関連する質問
- 迷惑千万 を英語で教えて!