KANAさん
2020/02/13 00:00
手のかかるやつ を英語で教えて!
自分の犬があまりにもおバカなので「手のかかるやつ」と言いたいです。
回答
・a handful
・a handful of troublemakers
My dog is such a handful!
うちの犬は本当に手がかかるやつだよ!
「a handful」は直訳すると「一握り」で、具体的には手に握りきれる量を表します。小さな数量を意味する表現として使われることが多いです。例えば、「彼は一握りの石を拾った」など。しかし、比喩的には、取り扱いが難しい人や事を表すのにも使用されます。例えば、「彼は一握りの問題児だ」などというように。
My dog is quite a handful of troublemakers.
私の犬は本当に手のかかるやつだ。
"a handful"は量を表す不特定の表現で、「一握り」または「少量」を意味します。例えば、「I only have a handful of coins left」という文は、「私はあと少量のコインしか持っていない」を意味します。
一方、"a handful of troublemakers"は「厄介者の一握り」や「少数の問題を起こす人々」を指す表現です。「troublemakers」の前にある「a handful of」は、「troublemakers」の数が少数であることを強調しています。したがって、このフレーズは「問題を引き起こす人が少数しかいない」または「問題の原因は一部の厄介者である」というニュアンスを持ちます。
回答
・high-maintenance fellow
・laborious guy
「手のかかるやつ」は英語では high-maintenance fellow や laborious guy などで表現することができます。
My dog is a very high-maintenance fellow.
(私の犬はとても手のかかるやつです。)
It's true that he's a laborious guy, but he's a good guy, so I see him often.
(確かにあいつは手のかかるやつだけど、いいやつだから、頻繁に会ってる。)
ご参考にしていただければ幸いです。