Masumiさん
2023/08/28 10:00
手のかからない子 を英語で教えて!
夜泣きが少ないなど育てるのが楽な子供のことを表す時に「手のかからない子」と言いますが、これは英語ではなんというのですか?
回答
・Easy-going child
・Low-maintenance child
・Independent child
My son is such an easy-going child, he hardly ever cries at night.
私の息子はとても手のかからない子で、夜泣きもほとんどありません。
「Easy-going child」は「のんびりとした子供」や「気楽な子供」という意味で、ストレスをあまり感じず、物事を楽覧に受け入れる子供を指します。周囲との関わり方がフレンドリーで、新しい環境や人々にも順応しやすい傾向があります。また、一時的な失敗や困難に対しても落ち込まず、ポジティブな態度を保ち続けることができる子供を表す表現でもあります。例えば、友達の家で遊ぶ、旅行に行く、初めての場所や人々と接するなどのシチュエーションで使えます。
I'm really lucky, my son is such a low-maintenance child. He's fine with simple toys and activities, and he's not demanding at all.
本当に私は運がいい、息子はとても手のかからない子供だよ。シンプルなおもちゃやアクティビティで満足し、全くわがままを言わないからね。
She is such an independent child, we hardly have to worry about her.
彼女はとても手のかからない子で、ほとんど心配することがありません。
Low-maintenance childとは、注意や特別な世話をあまり必要としない、つまり親が少ない労力で対処できる子供を指します。一方、independent childは、自己管理や問題解決能力が高く、自分で物事を行なうことができる子供を指します。これらの用語は似ていますが、low-maintenanceは子供が親への負担が少ないことを強調し、independentは子供の自立性を強調します。
回答
・a child who doesn't need much help.
まず直訳した場合を紹介します。「手のかからない」とは、「助けを必要としない」という意味なので、そのような訳仕方にしています。
・He is a child who doesn't need much help. (彼は手のかからない子供です。)
言いたいことによっては上記以外の表現になる場合も多々ありますので、紹介しておきます。
・It seems easy for you to take care of your children if they don't cry at night. (夜中に泣かないのなら、子育てが楽そうだね。)