Kitagami

Kitagamiさん

2022/10/04 10:00

明瞭 を英語で教えて!

はっきりとしている、明らかな時に「明瞭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 297
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Clear and transparent
・Crystal clear
・Plain as day

The situation is clear and transparent.
この状況は明瞭で透明です。

「Clear」は「明確な」や「はっきりした」という意味で、情報や説明が混乱や誤解を招かない状態、あるいは視界が遮られずに物がよく見える状態を表します。「Transparent」は「透明な」という意味で、物理的に光が通過して物が見える状態や、比喩的に仕組みやプロセスが見える状態を表します。

「Clear」は意思疎通がスムーズに行えるシチュエーション、または視認性が重要なシチュエーションでよく使います。例えば、「清潔なガラス」を「Clear glass」と言います。それに対し「Transparent」は、情報の開示が重要なシチュエーションや物理的な透明性を表現するシチュエーションで使います。例えば、「組織の透明性」を「Transparency of an organization」と言います。

The instructions I gave you were crystal clear.
「私があなたに出した指示は明瞭だった。」

It's plain as day that he's in love with her.
「彼が彼女に恋しているのは明らかだ。」

「Crystal clear」と「Plain as day」は日常的に使われ、ともに何かが非常に明確で理解しやすいことを示しています。しかし、「Crystal clear」は主に説明、指示、またはコミュニケーションが非常に理解しやすいときに使用するのに対し、「Plain as day」は物事や事実が非常に明らかで、誰もがそれを理解または見ることができる状況で使用されます。すなわち、前者は情報の伝達に、後者は自明な事実を指すときに使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 18:13

回答

・clear
・easy to understand

「明瞭」は英語では clear などで表現することができます。
また、少しニュアンスが変わりますが easy to understand などでも言い表すことができると思います。

I think it is clear that he is not responsible for this matter.
(私はこの件について、彼に責任がないことは明瞭だと思います。)

There was nothing mysterious about their explanation, and it was easy to understand.
(彼らの説明に不可解な点はなく、明瞭なものだった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV297
シェア
ポスト