Kitagamiさん
2022/10/04 10:00
明瞭 を英語で教えて!
はっきりとしている、明らかな時に「明瞭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Clear and transparent
・Crystal clear
・Plain as day
The situation is clear and transparent.
この状況は明瞭で透明です。
「Clear」は「明確な」や「はっきりした」という意味で、情報や説明が混乱や誤解を招かない状態、あるいは視界が遮られずに物がよく見える状態を表します。「Transparent」は「透明な」という意味で、物理的に光が通過して物が見える状態や、比喩的に仕組みやプロセスが見える状態を表します。
「Clear」は意思疎通がスムーズに行えるシチュエーション、または視認性が重要なシチュエーションでよく使います。例えば、「清潔なガラス」を「Clear glass」と言います。それに対し「Transparent」は、情報の開示が重要なシチュエーションや物理的な透明性を表現するシチュエーションで使います。例えば、「組織の透明性」を「Transparency of an organization」と言います。
The instructions I gave you were crystal clear.
「私があなたに出した指示は明瞭だった。」
It's plain as day that he's in love with her.
「彼が彼女に恋しているのは明らかだ。」
「Crystal clear」と「Plain as day」は日常的に使われ、ともに何かが非常に明確で理解しやすいことを示しています。しかし、「Crystal clear」は主に説明、指示、またはコミュニケーションが非常に理解しやすいときに使用するのに対し、「Plain as day」は物事や事実が非常に明らかで、誰もがそれを理解または見ることができる状況で使用されます。すなわち、前者は情報の伝達に、後者は自明な事実を指すときに使い分けられます。
回答
・clear
・easy to understand
「明瞭」は英語では clear などで表現することができます。
また、少しニュアンスが変わりますが easy to understand などでも言い表すことができると思います。
I think it is clear that he is not responsible for this matter.
(私はこの件について、彼に責任がないことは明瞭だと思います。)
There was nothing mysterious about their explanation, and it was easy to understand.
(彼らの説明に不可解な点はなく、明瞭なものだった。)
ご参考にしていただければ幸いです。