kinuさん
2024/08/28 00:00
分かれるべき を英語で教えて!
カフェで、友達に「その人とは別れるべきだよ」と言いたいです。
回答
・It's time to go our separate ways.
・We should break up.
「そろそろ別々の道を行く時が来たね」という意味です。恋人との別れや、ビジネスパートナーシップの解消など、これまで一緒に歩んできた関係を終える時に使います。少しドラマチックで、お互いの将来のために別れを選ぶ、といった少し前向きなニュアンスも含まれることがあります。
I think it's time for you and him to go your separate ways.
あなたと彼はもう別々の道を行くべき時だと思うよ。
ちなみに、「We should break up.」は「別れよう」と伝える表現だよ。感情的に「別れる!」と言うより、「(色々考えた結果)私たちは別れるべきだと思う」と、少し冷静に、相手に提案するようなニュアンスがあるんだ。もう関係修復が難しいと感じた時や、お互いの将来を考えて別れを切り出す場面で使われることが多いよ。
You know, if I were you, I'd just say, "We should break up."
もし私があなただったら、「私たち、別れよう」って言っちゃうな。
回答
・You should break up.
・I think it’s time you broke up.
1. You should break up with that guy.
あなたはその男性と別れるべきだよ。
should = 「〜するべき」
break up = 「別れる」
with = 「〜と」
that guy = 「その男性」
2. I think it’s time you broke up with that girl.
その子と別れる時が来たと思うよ。
I think = 「私は〜だと思います」
it’s time= 「〜する時間」
you broke up with that girl = 「あなたがその女の子と別れる」
直訳すると「あなたがその女の子と別れる時間だと思う」となり、「そろそろ別れる時が来たんじゃない?」というニュアンスの表現となります。
Japan