kishiさん
2024/08/28 00:00
過渡期なので を英語で教えて!
取引先で、相手に「今は過渡期なので」と言いたいです。
回答
・We're in a transitional period.
・Things are in flux right now.
「今は過渡期だね」という感じです。古いものから新しいものへ移り変わる途中の、ちょっと不安定で変化の多い時期を指します。
会社が新しい体制になったり、個人的に生活スタイルが変わったりと、物事がまだ定まっていない状況で「先が見えないけど、まあ変化の時だよね」と少し客観的に言う時に便利です。
We're in a transitional period right now, so please bear with us.
今は過渡期ですので、どうかご理解いただけますと幸いです。
ちなみに "Things are in flux right now." は、「今はまだ色々と流動的で、状況が固まってないんだ」というニュアンスで使えます。ビジネスの計画や個人の予定など、先行きが不透明で「まだ何とも言えない」「これからどうなるか分からない」といった場面で便利な一言です。
We're making some internal changes, so things are in flux right now.
今は社内的な変更を行っている最中でして、過渡期にあります。
回答
・Since we are now in transition period.
「今我々は過渡期ですので。」は上記のように表現します。
Transition period:過渡期
「通過、以降」という意味の英語transitと「期間、時代」という意味の英語periodを組み合わせて表現することができます。
例文
Since we are in transition, we would like you to be little more patient until you can see the results.
我々は過渡期なので、結果か見えるようになるまでもうしばらくお待ちいただければ幸いです。
We are now in transition period as our company have just changed the regulations.
社内規定が変わったばかりですので、私たちは今過渡期なのです。
参考になれば嬉しいです!
Japan