Matsuyamaさん
2024/08/28 00:00
かぎっ子 を英語で教えて!
家で、兄弟に「私たちはかぎっ子だったよね」と言いたいです。
回答
・A latchkey kid
・A child who comes home to an empty house.
「latchkey kid」は、親が共働きなどで日中留守のため、学校から帰宅後、一人で過ごす子どものことです。首から鍵をぶら下げているイメージから来た言葉です。
昔は少し寂しいニュアンスがありましたが、今では「しっかり者」「自立している」といったポジティブな意味で使われることも多いです。日常会話で「私、昔は鍵っ子だったんだ」と話すような気軽な感覚で使えます。
We were such latchkey kids, weren't we?
私たちは完全なかぎっ子だったよね。
ちなみに、「A child who comes home to an empty house.」は、ただ「鍵っ子」と訳すだけでなく、親が帰ってくるまで一人で過ごす子供の寂しさや孤独感、不安な気持ちといった感情的なニュアンスを含んでいます。物語や会話の中で、その子の置かれた少し切ない状況を表現したい時に使えますよ。
We were those kids who always came home to an empty house, weren't we?
私たちはいつも誰もいない家に帰ってくる、いわゆる「かぎっ子」だったよね。
回答
・latchkey kid
「かぎっ子」は、上記のように表現することができます。
latchkey は「掛け金の鍵」「玄関の鍵」などの意味を表す名詞になります。また、kid は、カジュアルなニュアンスの「子供」という意味を表す名詞ですが、動詞として「ふざける」「冗談を言う」などの意味も表せます。(Are you kidding? と言うと「ふざけてる?」「冗談でしょ?」などの意味を表せます。)
We used to be latchkey kids, right?
(私たちはかぎっ子だったよね。)
I was a latchkey kid so I'm a good cook.
(私はかぎっ子だったので、料理は得意ですよ。)
Japan