Namieさん
2024/08/28 00:00
持つべきは友 を英語で教えて!
友達はいいなと感じた時に「やっぱり持つべきは友だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか
回答
・A friend in need is a friend indeed.
・That's what friends are for.
「困った時に助けてくれる人こそ、本当の友達だよね」という意味のことわざです。
大変な時にそばにいてくれたり、手を貸してくれたりした友達への感謝を伝える時や、「あいつは最高のダチだよ」と誰かを紹介する時などにピッタリ。友情のありがたさを実感した時に使う、心温まるフレーズです。
You know, it's true what they say: a friend in need is a friend indeed.
やっぱり、まさかの時の友こそ真の友っていうのは本当だね。
ちなみに、「That's what friends are for.」は、友達に感謝された時に「友達だから当然だよ!」「困った時はお互い様でしょ?」という温かい気持ちを伝える決まり文句だよ。何か手伝ったり、相談に乗ったりした相手からの「ありがとう」に対して、恩着せがましくなく「気にしないで」と返したい時にピッタリの、心温まる一言なんだ。
That's what friends are for.
それが友達ってもんだろ。
回答
・A thing you ought to have is friends, absolutely.
・Friends are important after all.
1. A thing you ought to have is friends, absolutely.
A thing you ought to have = 持つべきものは
ought to を使って、あなたが持つべきなのは〜、と表現することができます。
you と行っていますが、これは特定の人物に対して、「あなたは友達を持つべきだよ」と言っているのではなく、「私たちみんな」のようなニュアンスで用いられています。
absolutely = 「やっぱり」「断然」
absolutely と添えることで、強い肯定を表します。自分の意見が正しいと思うことを強調する時に使用されます。
2. Friends are important after all.
Friends are = 「友達というものは」
important = 「重要」「大切」
after all = 「結局は」「要するに」「やっぱり」
こちらは、「いろいろあっても結局最終的には友達は大事ということに気付かされるよ」というニュアンスの言い回しです。要するに友達は大切だよな〜と言いたい時に使えます。
Japan