Hanamaru

Hanamaruさん

2022/10/04 10:00

本望 を英語で教えて!

ずっと行ってみたかった歌手のコンサートに行けることになったので、「遠目からでも一目見ることができれば本望だ」と言いたいです。

0 820
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・True Desire
・Ultimate Wish
・Heart's Desire

I'll be satisfied if I can just catch a glimpse of the singer from afar, I've always wanted to see their concert.
遠くからでもその歌手を一目見ることができれば満足です、ずっと彼らのコンサートに行ってみたかったんです。

True Desireは「本当の願望」や「真の欲求」を意味します。日常的には自分自身の内面的な欲望や目標、本心から望むことを指すため、自己啓発の文脈や夢や目標について語る際に使われます。また、恋愛の文脈でもパートナーに対する深い欲求や愛情を表現する際に使うことがあります。述べる際には、その願望が本当に自分自身のものであり、本心から望んでいることであることを強調します。一方、劇作や物語の中では、キャラクターの内面的な動機や魂の欲するものを表すために用いられることも多いです。

All I ever wanted was to see them perform, even if it's from a distance.
「遠くからでも彼らのパフォーマンスを一目見ることができれば、それが私の究極の願いです。」

It's my heart's desire to at least catch a glimpse of the singer from a distance at the concert.
コンサートで歌手を遠目からでも一目見ることができればそれが私の願いです。

Ultimate Wishは、一生に一度しか叶えられないような、人生の究極的な願いを指します。これは、達成するには非常に難易度が高い、大きな願い事を指すことが多いです。一方、"Heart's Desire"は、より個別的で内面的な願いや欲望を指します。直訳すると「心の欲望」で、これは個人の感情や情熱に深くつながった欲望を意味します。この願いは達成可能であることもあり、現実的な目標を指すこともあります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 11:48

回答

・one's long-cherished desire

例文
Since I manage to go to the concert of the singer I have long wanted to go to, I would like to say, "If I can have a look at it from a distance, my long-cherished desire will be attained"
ずっと行ってみたかった歌手のコンサートに行けることになったので、「遠目からでも一目見ることが出来れば本望だ」と言いたいです。

「本望」は、その他、"satisfaction"や、" gratification" などが使えます。

"my long-cherished desire will be attained"は、
"I can realize my long-cherished dream."と言い換えることができます。

役に立った
PV820
シェア
ポスト