kanami さん
2024/08/28 00:00
汚職まみれ を英語で教えて!
自分の職権を利用して不正をする人を指す時に「汚職まみれの人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be mired in corruption
・completely corrupt
1. be mired in corruption「汚職に浸かっている」
腐敗政治や汚職に浸って出て来れなくなっている状態で、mireという動詞に泥にはまるという意味があるので、「まみれ」のニュアンスにぴったりです。
That politician is mired in corruption.
あの政治家は汚職に浸かっている。
2. completely corrupt「とことん腐敗した」
腐敗した、汚職しているという意味の形容詞corruptに副詞のcompletelyを付けて強調しています。
He is one of the completely corrupt politicians.
彼はとことん腐敗した政治家の一人です。
回答
・Riddled with corruption
・Rife with corruption
・Steeped in corruption
1. Riddled with corruption
「汚職まみれ」の意味です。corruptionは「汚職」の意味、riddled は「穴だらけ」「よくない事で満ちている」という意味があります。
例
The government was riddled with corruption, so people lost trust in it.
政府は汚職まみれだったので、人々は信頼を失いました。
2. Rife with corruption
rife は「一般的」「頻繁」という意味を持ち、汚職が頻発、一般化していることを表す表現です。
例
That company was rife with corruption, so many employees decided to quit.
その会社は汚職が常習化していたため、多くの従業員が辞めることを決意した。
3. Steeped in corruption
steeped は「染まる」という意味で、汚職で侵されていることを表します。
例
The company has been steeped in corruption, and it’s being investigated.
その会社は汚職まみれで、調査されることになった。