Seleniaさん
2024/08/28 00:00
トコトコ を英語で教えて!
赤ちゃんが歩く時の効果音に使う「トコトコ歩く」は英語でなんというのですか?
回答
・He's toddling along.
・He's trotting along.
「彼、よちよち歩いてるね」という意味です。小さな子供がおぼつかない足取りで一生懸命歩いている、可愛らしく微笑ましい光景で使います。
また、比喩的に「物事がゆっくりだけど、まあまあ順調に進んでいるよ」というニュアンスで使うこともあります。
Look at him! He's toddling along all by himself now.
見て!もう一人でトコトコ歩いてるよ。
ちなみに、「He's trotting along.」は、人が軽快な足取りでてくてく歩いている様子を表す表現です。急いでいるわけではないけど、のんびりでもない、リズミカルでちょっと楽しげなニュアンスが含まれます。公園を散歩している人や、鼻歌交じりで歩いている人などにぴったりの言い方ですよ。
Look at him go! He's trotting along all by himself now.
見て!もう一人でトコトコ歩いてるよ。
回答
・Pitter-patter
・Tip-tap
・toddling along
1. Pitter-patter
足音や雨音の擬音語で「トコトコ」歩くイメージがあります。
You could hear the pitter-patter of the baby’s footsteps as they walked across the room.
赤ちゃんが部屋を歩くとき、トコトコという足音が聞こえた。
2. Tip-tap
スリッパの音など、バタバタ音を立てて歩くイメージです。
The baby’s tip-tap footsteps echoed in the hallway.
廊下に赤ちゃんのトコトコという足音が響いた。
3. toddling along
赤ちゃんなどの少しぎこちない歩きのことです。
The baby is toddling along.
赤ちゃんがてくてく歩く
【補足】
しっかり歩いてる場合は
The baby is walking steadily.
赤ちゃんがしっかりと歩いている。
Japan