Julesさん
2024/08/28 00:00
騒音への苦情 を英語で教えて!
近隣の工事の音で困っているので、管理会社に静かにしてとを言いたいです。
回答
・A noise complaint
・I'm getting complaints about the noise.
「A noise complaint」は、近所のパーティーがうるさい、上の階の足音が響くなど、騒音に対する「苦情」や「クレーム」のことです。
警察や大家さんに「騒音の苦情がありましたよ(We received a noise complaint.)」と言われたり、逆に自分が苦情を言う時に使えます。単なる不満というより、解決を求める少しフォーマルな響きがあります。
I'd like to make a noise complaint about the construction next door.
近隣の工事について騒音の苦情を申し立てたいのですが。
ちなみに、「I'm getting complaints about the noise」は「うるさいよ!」と直接言うのを避ける、ちょっと遠回しな言い方だよ。第三者から苦情が来てる、という形にすることで、相手を責めずに「もう少し静かにしてほしいな」とやんわり伝えられるんだ。アパートの隣人や、パーティーで騒いでいる友人に伝える時なんかに使える便利なフレーズだよ。
I'm calling because the construction noise next door is unbearable, and I'm getting complaints about the noise from my family who are trying to work from home.
隣の工事の音が耐え難く、在宅勤務をしている家族からもうるさいと苦情が出ているのでお電話しました。
回答
・noise complaint
「騒音への苦情」は、上記のように表現することができます。
noise は「騒音」「雑音」などの意味を表す名詞ですが、「喧騒」という意味でも使われます。(make some noise と言うと「騒ぐ」という意味を表せます。)また、complaint は「苦情」「クレーム」などの意味を表す名詞ですが、「弱音」「愚痴」などの意味も表せます。
It’s a noise complaint. Please do something about sounds of the construction.
(騒音への苦情です。工事の音をどうにかしてください。)
※please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、明らかに目上の方に対しては使わない方が無難です。
Japan