Jaydenさん
2024/08/28 00:00
敵ながらあっぱれ を英語で教えて!
敵対している相手を褒める時に使う「敵ながらあっぱれ」は英語でなんというのですか?
回答
・You have to admire the enemy.
・You've got to hand it to them.
「敵ながらあっぱれだ」「あいつは見事だよ」といったニュアンスです。
相手が敵やライバルであっても、その能力や戦略、堂々とした態度など、認めざるを得ないほど優れている点に感心・敬意を表すときに使います。スポーツの試合やビジネスの競争相手に対して言うことが多いです。
Even after we lost, their team captain came over to shake our hands. You have to admire the enemy.
たとえ負けたとしても、相手のキャプテンが握手をしに来てくれたんだ。敵ながらあっぱれだよ。
ちなみに、"You've got to hand it to them." は「たいしたもんだ」「あっぱれだ」「認めざるを得ない」といった感心や称賛を表す口語表現です。ライバルや普段は好ましく思わない相手の能力や功績に対し、悔しいけどすごい!と脱帽するような状況でよく使われます。
I hate to admit it, but you've got to hand it to our rival company; their new marketing campaign is brilliant.
認めがたいけど、ライバル会社の新しいマーケティングキャンペーンは見事なもので、敵ながらあっぱれだよ。
回答
・respect to the opponent
「敵ながらあっぱれ」は「respect to the opponent」と表すことが可能です。
たとえば Even though we lost the game, I have to say, respect to the opponent for their outstanding performance. で「試合には負けましたが、対戦相手の素晴らしいパフォーマンスには敵ながらあっぱれと言わねばなりません」の様に使う事ができます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞的表現(Even though)の後に第三文型(主語[we]+動詞[lost]+目的語[game])で構成します。
後半は主語(I)の後に助動詞的表現(have to)、動詞原形(say)、副詞句(respect to the opponent for their outstanding performance:対戦相手の素晴らしいパフォーマンスには敵ながらあっぱれと)を続けて構成します。
Japan