Jo

Joさん

2023/01/16 10:00

あっぱれ! を英語で教えて!

感心したり、驚いたりする時に「あっぱれ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,067
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Well done!
・Good job!
・Kudos!

Well done!
「よくやった!」

「Well done!」は直訳すると「よくやった!」という意味で、他人の成果や努力を称える際に使われます。特に、課題の完成、試験の成功、スポーツでの勝利など、目標を達成したり、良いパフォーマンスをした際に使うことが多いです。また、子供が新たなスキルを習得した時や、誰かが困難なタスクを成功させた時など、励ましや賞賛の意を込めて使われます。これは、良い仕事をした人に対する感謝や尊敬の気持ちを表す表現です。

Good job!
「よくやった!」

Kudos to you!
「あっぱれ!君に感心だ!」

Good job!は、特定のタスクや活動が上手くできたときに使用され、相手に称賛や認められた感を伝えます。一方、"Kudos!"はもっとフォーマルな文脈で使用され、特に仕事の成果や達成を称える際に使います。"Kudos"は一般的に、より大きな成果や努力を認めるために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 01:30

回答

・Well done!
・Bravo!

英語で「あっぱれ!」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Well done!」や「Bravo!」
という表現を紹介します。

Well done!(ウェルダン)は
「よくやった」
bravo!(ブラボー)は
「素晴らしい!」という意味です。

使い方例としては
「You got 950 points for the TOEIC test! Well done!」
(意味:TOEIC950点取ったんだ!あっぱれだね!)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,067
シェア
ポスト