Jadaさん
2024/08/28 00:00
真っ当な生き方 を英語で教えて!
真面目な生活の仕方を言うときに使う「真っ当な生き方」は英語でなんというのですか?
回答
・Living an honest life.
・Living a decent life.
「正直に生きる」という意味ですが、単に嘘をつかないだけでなく「誠実に、真面目に、地に足をつけて生きる」というニュアンスです。
人生の目標や信条を語るとき、または誰かの実直な人柄を褒めるときなどに自然に使えます。
He's just focused on living an honest life and providing for his family.
彼はただ真っ当な生き方をして、家族を養うことに専念している。
ちなみに、「Living a decent life」は「ちゃんとした暮らしをする」とか「人並みの生活を送る」というニュアンスで使えます。贅沢ではないけど、お金や心に余裕があって、まっとうに暮らしている感じですね。例えば友人と将来の話をするとき「大きな夢はないけど、まあちゃんとした暮らしがしたいよね」みたいに、穏やかな幸せを表現するのにピッタリです。
He's just trying to work hard and live a decent life.
彼はただ一生懸命働いて、真っ当な人生を送ろうとしているだけだ。
回答
・respectable lifestyle
・honest lifestyle
respectable lifestyle
真っ当な生き方
respectable は「尊敬に値する」「立派な」「真っ当な」などの意味を表す形容詞になります。また、lifestyle は「生き方」「生活様式」などの意味を表す名詞です。
I don't have a respectable lifestyle so I can't say anything.
(私は真っ当な生き方をしていないので、何も言えません。)
honest lifestyle
真っ当な生き方
honest は「正直な」という意味を表す形容詞ですが、「誠実な」「真っ当な」などの意味も表せます。
I left my hometown to have an honest lifestyle.
(真っ当な生き方をする為に、地元を出た。)
Japan