Mollie

Mollieさん

2023/06/09 10:00

真っ当な予算があればいいのに を英語で教えて!

予算内で収めるには無理があるので「真っ当な予算があればいいのに」と言いたいです。

0 332
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/16 00:00

回答

・If only we had a proper budget.
・Wouldn't it be nice if we had a decent budget?
・I wish we had a substantial budget.

If only we had a proper budget, we wouldn't be stretching ourselves thin like this.
「真っ当な予算さえあれば、このように手を広げすぎることはないのに。」

「If only we had a proper budget.」は「もし十分な予算があればなあ」という意味で、現状の予算が不足していて、それが何かを実現するのを阻んでいるときに使います。これは仕事の状況やプロジェクトなどでよく使われ、十分な予算があればより良い結果を出せたり、より多くのことができたのにという遺憾やフラストレーションを表現します。

Wouldn't it be nice if we had a decent budget? We can't possibly stay within this one.
「真っ当な予算があればいいのに。この予算内で収めることは不可能だよ。」

I wish we had a substantial budget. It's unrealistic to stay within the current one.
「私たちにはしっかりとした予算があればいいのに。現在の予算内で収めるのは非現実的だ。」

「Wouldn't it be nice if we had a decent budget?」は、よりカジュアルなシチュエーションや会話で使われ、相手に対して優れた予算があれば良いのにという願望を軽いトーンで示す表現です。

一方、「I wish we had a substantial budget」は、よりフォーマルな状況や強く、真剣にその願望を表す場合に使われます。この表現は強い感情を伴う可能性があり、特に困難な状況や厳しい予算制限がある場合に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 22:04

回答

・I wish I had a legitimate budget

「I wish ~」で「~だったらいいのに」という願望を表す決まった表現です。日常生活でも非常によく使われるフレーズです。

「真っ当な」は英語でさまざまな言い方ができますが、今回のご質問のように、「筋の通った、理にかなった」というニュアンスを出したい場合には「legitimate(真っ当な、もっともな)」が適しています。

例文
I wish I had a legitimate budget because there's no way to keep it within the current one.
(意味:予算内で収めるには無理があるので、真っ当な予算があればいいのに)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV332
シェア
ポスト