Ninomiyaさん
2024/08/01 10:00
もっと自信があればいいのに を英語で教えて!
行動に移すまで時間がかかるので、「もっと自信があればいいのに」と言いたいです。
回答
・I wish I were more confident.
・If only I had more self-esteem.
「もっと自信があればなあ…」という、現状へのちょっとした残念な気持ちや、理想の自分への憧れを表すフレーズです。
プレゼン前や好きな人に話しかけたい時など、「自信のなさ」が原因で一歩踏み出せない、もどかしい状況で使えます。ため息交じりの独り言のようなニュアンスです。
I wish I were more confident, then I wouldn't hesitate so much to get started.
もっと自信があれば、始めるのにこんなにためらったりしないのに。
ちなみに、「If only I had more self-esteem.」は「もっと自分に自信があればなあ…」と、自信のなさが原因で何かをためらったり、うまくいかなかったりした時に使う後悔や願望の表現です。好きな人に話しかけられない時や、挑戦を諦めた時なんかに、ポツリとつぶやく感じで使えますよ。
If only I had more self-esteem, I wouldn't hesitate so much before doing things.
もっと自信があれば、何かをする前にこんなにためらったりしないのに。
回答
・I wish I were more confident.
「もっと自信がある」は「be more confident」と表すことが可能です。
構文は、現実と実際に乖離があり「~ならいいのに」を願望を述べるので仮定法過去を使います。先ず「~ならいいのに」の部分を第一文型(主語[I]+動詞[wish:望む])の主節で作ります。
後半の従属節は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[more confident])で構成するのですが、be動詞は「were」とします。
昔の英語では、be動詞の過去形は全てにwereを使っていました。次第にwasが使われるようになったのですが、仮定法の場合、あえて古い用法であるwereを使うことで、「これは現実の話ではないけれど」という意味を付加させています。
たとえば I wish I were more confident. とすれば「もっと自信が持てたらいいのに」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan