Evelyneさん
2024/08/28 00:00
心許ない を英語で教えて!
不安で心が落ち着かない時に使う「心許ない」は英語でなんというのですか?
回答
・I feel uneasy about it.
・It's a bit worrying.
「I feel uneasy about it.」は、「なんだか落ち着かない」「胸騒ぎがする」「しっくりこない」といった、漠然とした不安や心配を表すフレーズです。
はっきりした理由はないけど「何かがおかしい」と感じる時や、提案された計画に直感的に賛成できない時などに使えます。少し深刻な場面から、日常のちょっとした違和感まで幅広く使える便利な表現です。
I feel uneasy about it.
心許ない感じです。
ちなみに、"It's a bit worrying." は「ちょっと気になるね」「少し不安だな」というニュアンスで使えます。深刻すぎず、何かに対して軽い懸念や気がかりな気持ちを表すのに便利な表現です。例えば、友人の元気がない時や、計画に少し懸念点が見つかった時などに気軽に言えますよ。
It's a bit worrying that I haven't heard from him all day.
一日中彼から連絡がないのは、少し心許ないです。
回答
・uneasy
・unreliable
uneasy
心許ない
uneasy は「心許ない」「不安な」「心配な」などの意味を表す形容詞ですが、「窮屈な」「堅苦しい」などの意味でも使われます。
It's uneasy, so I'm gonna talk to my boss about it.
(心許ないので、上司に相談するつもりです。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
unreliable
心許ない
unreliable は「頼りない」「信頼できない」という意味の「心許ない」を表せる形容詞になります。
Between you and me, the materials he prepared are unreliable.
(ここだけの話、彼が用意した資料は心許ない。)
Japan