Estaさん
2024/08/28 00:00
余念がない を英語で教えて!
何か一つのことに集中していることを「余念がない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be completely absorbed in something
・to be engrossed in something
「何かに完全に心を奪われ、周りが見えなくなるくらい夢中になっている」状態です。「読書に没頭して、時間を忘れた」「彼はゲームにどっぷりハマっている」のように、趣味や仕事、勉強など、我を忘れるほど集中しているポジティブな状況で使えます。
He was so completely absorbed in his book that he didn't even hear me call his name.
彼は本に完全に没頭していて、私が名前を呼んだのに気づきもしなかった。
ちなみに、"to be engrossed in" は、周りのことが気にならなくなるくらい、何かにどっぷりハマって夢中になっている状態を表すときにピッタリな表現です。本や映画の世界に完全に没頭したり、趣味に時間を忘れて熱中したりするような場面で使えますよ!
He was so engrossed in his book that he didn't even hear me call his name.
彼は本に夢中で、私が名前を呼んだのさえ聞こえなかった。
回答
・be focused on
・be absorbed in
・be dedicated to
「余念がない」は英語で上記のように表現することができます。
1.「focus」は「焦点を合わせる、集中させる」という意味の動詞なので、「人が〜に余念がない」と言いたいときは「be focused」と受け身の形にします。
She is completely focused on her studies.
彼女は勉強に余念がない。
2. 「absorbed」は「夢中の、余念がない」という意味の形容詞として使われます。「完全に」という意味の「fully」をつけてさらに強調することができます。
He is fully absorbed in his work.
彼は仕事に余念がない。
3. 「dedicate」は「デディキト(アメリカ英語)」または「デディケイト(イギリス英語)」と読み、最初の「e」にアクセントを置きます。「捧げる、献身する」という意味ですが、今回は自分自身が何かに集中しているという意味なので、「be dedicated」と受け身の形にして表現します。
They are dedicated to achieving their goals.
彼らは目標達成に余念がない。
Japan