Charlieさん
2024/08/28 00:00
ムキになる を英語で教えて!
ちょっとしたことで本気になって怒ることを「ムキになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't get so defensive.
・Don't get so worked up.
「そんなにムキにならないでよ」「カッカしないで」といったニュアンスです。相手が批判やちょっとした指摘に対して、過剰に言い訳したり怒ったりしている時に使います。冗談めかして「図星でしょ?」とからかう時や、冷静になってほしいと伝える場面で使えます。
It was just a joke, don't get so defensive.
ただの冗談だよ、そんなにムキになるなよ。
ちなみに、「Don't get so worked up.」は、誰かがイライラしたり、カッカしたり、心配しすぎている時に「そんなに熱くならないで」「まあ落ち着いて」と、なだめる感じで使うカジュアルな表現だよ。相手を気遣うニュアンスで使われることが多いよ。
Don't get so worked up, it's just a game.
そんなにムキになるなよ、ただのゲームじゃないか。
回答
・get worked up
・overreact
「ムキになる」は、上記のように表現することができます。
1. 「get worked up」 は、何かに怒ったり、心配しすぎたりして、「感情がとり乱れた状態」を表すイディオムです。
Don't get worked up!
そんなにムキにならないで!
怒ったり、興奮する原因等を話す時は、「about」 や「over」を使って続けます。
He always gets worked up over football games.
彼はいつもサッカーゲームにムキになる。
2. 「overreact」は、日本語でも「オーバーリアクション」と使うように、「過剰反応する、大げさに反応する」という意味で、「ムキになる」のニュアンスを表すことができます。些細なことに対して強く反応する際に使われます。
She tends to overreact to minor issues.
彼女は小さな問題にムキになる傾向がある。
minor: 小さな
issues: 問題
Japan