Candyさん
2024/08/28 00:00
ぼんやりした人 を英語で教えて!
ぼーっとしてしまう性格の人を「ぼんやりとした人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's a bit of a daydreamer.
・He's a bit out of it.
「彼はちょっと夢見がちなんだよね」という感じです。
現実から少し離れて、ぼーっと空想にふけっているような人に対して使います。悪口というよりは、その人の個性として、親しみを込めて「しょうがないなあ」という感じで使われることが多いです。
Don't be surprised if he doesn't answer you right away; he's a bit of a daydreamer.
彼がすぐに返事をしなくても驚かないでね、ちょっとぼーっとするところがあるから。
ちなみに、"He's a bit out of it." は、誰かが「ちょっとぼーっとしてる」「上の空だね」という時にぴったりの表現です。疲れていたり、寝不足だったり、何か考え事をしていたりして、普段より反応が鈍い、集中できていない様子の人に使えますよ。深刻というよりは、少し心配するような軽いニュアンスです。
Don't mind him, he's a bit out of it most of the time.
彼のこと気にしないで、いつもちょっとぼーっとしている人だから。
回答
・lifeless person
「ぼんやりとした」は「活気のない、気の抜けた」のニュアンスで形容詞「lifeless」を使う事ができます。「ぼんやりとした人」ならば「lifeless person」と表すことが可能です。
たとえば During the meeting, she seemed like a lifeless person, completely lost in thought. で「会議中、彼女は完全に考え事をしていて、ぼんやりとした人のように見えました」の様に使う事ができます。
上記の構文は、副詞句(During the meeting)のあとに、第一文型(主語[she]+動詞[seemed])に副詞句(like a lifeless person)を組み合わせた主節、そしてもう一つ副詞句(completely lost in thought)を続けます。
Japan