Baileyさん
2024/08/28 00:00
感情の起伏が激しい を英語で教えて!
感情が高ぶったり沈んだりの差が大きい時に使う「感情の起伏が激しい」は英語でなんというのですか?
回答
・to be very moody
・She's an emotional roller coaster.
「めっちゃ気分屋」って感じ!😄急に機嫌が良くなったり、些細なことで不機嫌になったり、感情の起伏が激しい人や状態を指します。「彼女、最近すごくムーディーだよね」みたいに、周りがちょっと扱いにくいな…と感じる時に使えます。
He's been very moody lately; one minute he's happy, the next he's upset.
彼は最近とても感情の起伏が激しくて、さっきまで機嫌が良かったのに、次の瞬間には怒っているんだ。
ちなみに、"She's an emotional roller coaster." は「彼女って感情の起伏が激しいよね」という意味。さっきまで笑っていたのに急に怒ったり泣いたり、ジェットコースターみたいに気分がコロコロ変わる人を指す表現だよ。恋愛話や友達の噂話なんかで「あの子、ちょっと扱いにくいんだ…」って感じで使えるよ。
I love her, but dating her is tough because she's an emotional roller coaster.
彼女のことは愛しているけど、感情の起伏が激しいから付き合うのは大変だよ。
回答
・emotionally volatile
・mood swings
「感情の起伏が激しい」は、上記のように表現することができます。
1. 「emotionally」は「感情的に」という意味の副詞、「volatile」は「気まぐれな、移り気な」という意味の形容詞です。「volatile」は「ヴォラタル(アメリカ英語)」もしくは「ヴォラタイル(イギリス英語)」と読み、最初の「o」にアクセントを置きます。
He is emotionally volatile and can go from happy to angry in seconds.
彼は感情の起伏が激しく、すぐに喜んだり怒ったりする。
2. 「mood」は「気分」、日本語でも「ムード」と言いますね。「swings」は「揺れ、ブランコ」を表す名詞の複数形です。気分がブランコのように行ったり来たりするイメージです。
She has frequent mood swings.
彼女は感情の起伏が激しい。
frequent: たびたび起こる、しばしば起こる
Japan