Auroraさん
2024/08/28 00:00
おしきせの を英語で教えて!
上から一方的に与えられたものを言う時に「おしきせの○○」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・cut-and-dried
・It's just a formality.
「cut-and-dried」は、物事が「決まりきっていて、議論の余地がない」状態を表す表現です。計画やルールがすでに確定していて変更できない時や、答えが一つしかない明白な状況で使います。「面白みがない」というニュアンスを含むこともあります。
The training program wasn't very creative; it was just a cut-and-dried manual that everyone had to follow.
その研修プログラムはあまり創造的ではなく、誰もが従わなければならないおしきせのマニュアルでした。
ちなみに、"It's just a formality." は「これはただの形式的なものだから」という意味で、手続きやルールが実際には重要でなく、単なる慣例や決まり事だと伝えたい時に使えます。例えば、たいして重要でない書類にサインを頼む時などに便利な一言です。
We have to attend the company's year-end party, but it's just a formality.
会社の忘年会に出席しなきゃいけないけど、おしきせのものだからね。
回答
・imposed
・preordained
「おしきせの」は過去分詞で「imposed」と表現できます。同語に名詞を繋げると「おしきせの○○」と表現できます。
「imposed」は Employees found the new policy imposed because it did not consider the employees’ opinions. で「従業員は、新しい方針が従業員の意見を考慮していないためにおしきせと感じました」の様に使う事ができます。
上記構文は、前半は第五文型(主語[Employees]+動詞[found]+目的語[new policy]+目的語を補足説明する補語[imposed])で構成します。
後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に第三文型(主語[it]+動詞[consider]+目的語[employees’ opinions])に「did not」を加えて否定文にします。
また過去分詞「preordained」も「おしきせの」の意味を持つので「imposed」と置き換える事ができます。
Japan