Nagumo Misaさん
2024/01/12 10:00
堅焼きせんべい を英語で教えて!
歯が欠けるかと思ったので、「堅焼きせんべいがかなり堅かった」と言いたいです。
回答
・Hard rice cracker
・Crunchy rice cracker
・Rock-hard rice cracker
That hard rice cracker was really tough; I almost chipped a tooth.
堅焼きせんべいがかなり堅くて、歯が欠けるかと思ったよ。
Hard rice crackerは、日本語で「堅焼きせんべい」を指します。これは、一般的なせんべいよりも硬く、噛むとしっかりした歯ごたえがあるのが特徴です。伝統的なお菓子として、お茶請けや軽いスナックとして親しまれています。特に、長時間保存が可能で、食感を楽しみたい時やしっかりとした味わいを求めるシチュエーションに適しています。また、贈り物としても人気があり、特別な場面や季節の挨拶としても利用されます。
That crunchy rice cracker was really hard; I thought I might chip a tooth.
あの堅焼きせんべい、かなり堅くて歯が欠けるかと思ったよ。
The rice cracker was rock-hard; I thought I might chip a tooth.
堅焼きせんべいがかなり堅くて、歯が欠けるかと思った。
「Crunchy rice cracker」は、カリカリとした食感が楽しめるせんべいを指します。ポジティブな意味合いで使われることが多く、おやつや軽食としての魅力を強調します。一方、「Rock-hard rice cracker」は、非常に硬いせんべいを指し、しばしばネガティブなニュアンスを含みます。例えば、歯が折れるほど硬いという不満や注意喚起として使われることがあります。このように、食感の良さを強調するか、硬すぎることに対する警告かで使い分けられます。
回答
・rice cracker
「堅焼きせんべい」を英語で表現すると rice cracker となります。cracker とは小麦生地を薄く延ばして焼いたもので、海外でも一般的に食べられています。ただ、お米を使った日本のものは知られていない可能性があるようです。
例文
I thought I was going to chip a tooth because the rice cracker was so hard.
堅焼きせんべいがかなり堅かったので、歯が欠けるかと思った。
※ chip a tooth で「歯が欠ける」という意味の表現になります。
ちなみに、biscuit 「ビスケット」は柔らかくてふわふわしており、発酵はさせていません。一方で cracker 「クラッカー」はサクサクしていて、イーストなどの酵素で発酵させたものを指すようです。